Заблуждение №1 Заглавная песня "Евы" начинаеться со слова "дзанкоку"
Нет. Опенинг "Евангелиона" начинаеться словами "дзанкокуна (тенщи)"- "жестокий (ангел)" Отименное прилагательное "Дзанкокуна" в японском пишеться в 3 слитных знака, но в английской транскрипции "ромадзи" оно почему-то превращается в "Zankoku na" — отсюда и пошло.
Заблуждение №2 Если в иероглифе зачеркнуть/добавить единственную черточку то он может полностью поменять смысл.
Не может. Иероглиф состоит не из штрихов и чёрточек; как слова состоят из букв,так иероглиф состоит из элементов. Каждый элемент представляет из себя определенное сочитание линий, которое в разных иероглифах может находиться сверху, снизу, в сплюснутом или вытянутом виде, но человек "наточивший" взгляд на чтении текстов узнает его везде. Удаление единственного штриха просто испортит иероглиф, а для смены смысла нужно заменить один из элементов, и то, далеко не любой подойдет по сочетанию.
Заблуждение №3 Иероглифы напоминают те объекты, которые обозначают, например — иероглиф "дерево"
Иероглифом "Дерево" всё и заканчиваеться. 95% иероглифов абсолютно зрительно непохожи на свои значения: иероглиф "кольцо" квадратный, "луна" — прямоугольный на ножках, а иероглиф "кошка"(нэко) — вообще ни на что не похож. Японолог Борис Лаврентьев доказал что большая часть иероглифов имеет фоноидеографическую природу — т.е. они произошли в ходе многократного звукового и графического переосмысления объекта и внешне на него не похожи.
Заблуждение №4 Правильно говорить: Кобаяси Кодзи/ Кобаяши Коджи(и др.)
Не правильно ни так, ни этак. В японском языке отсутствуют как звук [С], так и звук [Ш], есть нечто среднее между ними, в разных словах произносяшееся ближе к [Ш] или [С] — поэтому первый вариант некоректен. Но второй — неприемлем вовсе — в японском языке никгда не было правила Жи-Ши и самого звука [Ы].
Правильный вариант чтения подобных сочитаний можно воплотить лишь в украинском языке, аналогично чтению слов "Інші", "Гроші", "На межі" и др — соотвтственно првильно произносить Такаші, Канджі, Цуйоші и так далее.
Заблуждение №5 Все эти непонятные закорючки — иероглифы
В лучшем случае чуть больше половины, а в японских газетах — меньше. Остальную часть японского текста составляют знаки слоговой азбуки "хирАгана" и азбуки для записи иностранных слов "катАкана", в последнее время пошла мода ей и японские слова писать — что-то вроде "Японского падонкаффскаго".
Заблуждение №6 "Асаги Цукино"
За это чудо нужно сказать спасибо русским переводчикам, не прослушавшим текст оригинала и перевевшим имя Usagi с английского по правилу открытого безударного слога. В действительности имя происходит от яп."Усаги"-заись.
Заблуждение №7 Слово "Иероглиф"
В японском языке такого слова нет и не было. Японские знаки "Канджі" так начали называть в европе по аналогии с названием древнеегипетских криптографических знаков, которые, прямо скажем по структуре были примитивнее японских раз в сто, тем не менее общее название в обществе прижилось.
Заблуждение №8 В японском есть завершающая связка "Дэсу"
Нет. В японском языке есть связка "Дэс", которая пишеться знаками "Де" и "Су", но "У" никогда не читаеться. Дэсу — ещё один привет от транскрипции "Ромадзи", где она везде пишеться как "Desu".
Заблуждение №9 "Аригами", "Акубо" и прочие
Ужасное "Аригами" я читал даже в некоторых СМИ. Здесь всему виной русское правило, по которому безударные [О] читаються как [А]: [кАрова], [сАбАка], [мАлАко] и др. В японском такого правила нет, более того произношение слов вроде "оригами" и "осогава" как "Аригами" и "АсАгава" ведёт к деформации смысла и непониманию. В японском, как в украинском действует правило "как слышим, так и пишем"
Заблуждение №10 Японский язык дико сложный и нелогичный.
Не буду называть его простым, но тем не менее японский язык имеет совершенно обычную и понятную грамматику, даже напоминающую русскую тем, что основная лексическая нагрузка ложиться на окончания слов: Хана[u]су-ханашьта-ханасимас-ханасимашьта-ханасимасэн. Правда в японском НАМНОГО меньше исключений и намного проще спряжения и склонения, очень простое образование формы множественного числа, а категория рода вообще отсутствует. Всё это стало результатом разумных языковых реформ, проведенных правительством Японии ещё в 1956 году ("Окуригана") и последующим совершенствованием в 1981 ("Джё-ё кандджі-хё"). Они практически избавили японский язык от застарелого, нелогичного и непонятного, за что все изучающие ещё долго будут им благодарны.